| ΚΥΠΡΙΑΚΟ |Yeniduzen

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΠΟΥ ΑΛΛΑΖΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ‘ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ’

ENGLISH (ΑΓΓΛΙΚΑ) TÜRKÇE (ΤΟΥΡΚΙΚΑ)

Έχετε ακούσει για τις προτάσεις που αλλάζουν τα δεδομένα του παιχνιδιού στην Κύπρο;

Προφανώς το άνοιγμα του αεροδρομίου Ερτζάν (Τύμπου) ή του λιμανιού της Αμμοχώστου προς στον έξω κόσμο δεν αλλάζει το παιχνίδι.

Τι θα μπορούσε δηλαδή να αλλάξει αν η Swiss Air, η Qatar Airways, η Lufthansa, η Emirates ή η British Airways πετούσαν απευθείας πλέον στο αεροδρόμιο Ερτζάν (Τύμπου);

Χα!
Δεν μας είναι υπεραρκετή η Anadolu Jet; (!)

Το πλήρωμα υπακοής έχει απορρίψει μια οικονομική μεταμόρφωση ύψους άνω των 2 δισ. ευρώ!

***

Αυτά δεν αλλάζουν το «παιχνίδι» (!)
Το παιχνίδι είναι προφανές…
Είναι γνωστό.

***

Τι θα μπορούσε τότε να αποτελέσει αλλαγή στα δεδομένα του παιχνιδιού;
Επιδιώξαμε μια «συνεργασία» για το πετρέλαιο στη θάλασσα.
Το πετρέλαιο δεν έχει ακόμη εξαχθεί, αλλά αυτό δεν έχει σημασία.
Θα εξαχθεί (!)

***

Σύμφωνα με τις προτάσεις της Άγκυρας, όπως αυτές βγήκαν από το στόμα του Τατάρ, επιδιώξαμε τα πάντα μέσω της Τουρκίας: νερό, ενέργεια, πετρέλαιο, τα πάντα.

Εκλέγουμε μέχρι και τον «Πρόεδρο» σε αυτό το μισό του νησιού μέσω της Τουρκίας (!)

Είναι φυσικό!

***

Τους είπαμε «Ιδρύσαμε ένα κράτος στη γη σας, τώρα δώστε μας και το μερίδιό μας από το φυσικό αέριο».
Δεν τσίμπησαν!

Και έτσι, οι προτάσεις αρχειοθετήθηκαν ως ένα ακόμη κόλπο δημοσιότητας.

***

Σε αντάλλαγμα για την επιστροφή του Βαρωσιού στους νόμιμους ιδιοκτήτες του, εμείς εμμένουμε στη στάση μας να παραμείνει το Ερτζάν (Τύμπου) και το λιμάνι της Αμμοχώστου κλειστά προς τον έξω κόσμο.

Δεν καταφέραμε καν να ανοίξουμε το «νέο» Ερτζάν (Τύμπου).
Και έτσι, άλλη μια 20η Ιουλίου θα έρθει και θα φύγει…
Ίσως το ανοίξουμε στις 29 Οκτωβρίου.
Αν όχι, στις 15 Νοεμβρίου.
Η κορδέλα και το ψαλίδι είναι πάντως έτοιμα.

Να είστε βέβαιοι, κάτι θα βρεθεί να εγκαινιάσουμε αυτήν την «ιστορική» ημέρα. Θα ανοίξουμε ξανά τον δρόμο του Καραβά· θα αφήσουμε το νερό να ρεύσεί ξανά [Σημείωση μεταφραστή: αναφορά σε τελετή που πραγματοποιήθηκε στις 6 Οκτ. 2020 στην Άγκυρα όπου Ερντογάν και Τατάρ ανακοίνωσαν τη μεταφορά νερού στο βορρά από την Τουρκία], ίσως ακόμη και να πάμε για μια ποδηλατάδα στο Βαρώσι.

Ναι, ναι γιατί όχι!

Κοιτάμε τη σημαία στο βουνό με τους νέους άνεργους διπλωματούχους και τα βουνά του Ταύρου [Σημείωση μεταφραστή: οροσειρά στην Τουρκία ορατή από την Κύπρο] με τους παλαιότερους ανέργους δίχως διπλώματα.

Θα θέσουμε και τα θεμέλια του «Κιουλλιγιέ» για τον πρόεδρο! [Σημείωση μεταφραστή: «Κιουλλιγιέ» ονομάζεται το προεδρικό συγκρότημα στην Τουρκία. Βρίσκονται σε εξέλιξη σχέδια για την κατασκευή παρόμοιου συγκροτήματος στο βορρά.]

Θα κατασκευάσουμε ακόμη μεγαλύτερο κτίριο για το κοινοβούλιο και θα παραδώσουμε έτσι την «άνευ όρων κυριαρχία» μας!

Έτσι ώστε, ο άντρας που κάθεται στα πίσω έδρανα ενός ωραιότερου Κοινοβουλευτικού κτιρίου, που το κόμμα του εξέλεξε ως πρόεδρό του, αλλά που δεν κατάφερε να γίνει πρωθυπουργός, θα χαμογελάει σε αυτόν που δεν διορίστηκε ως υπουργός από τον Πρωθυπουργό αλλά έγινε υπουργός…

Και έτσι το παιχνίδι συνεχίζεται…
Και πάει λέγοντας…

Πηγή: ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΠΟΥ ΑΛΛΑΖΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ‘ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ’

Share:
CENK MUTLUYAKALI | YENİDÜZEN
Γεννημένος το 1971 στην πολή της Λεμεσού στην Κύπρο, ο Cenk Mutluyakalı ξενιτεύτηκε στην Κερύνεια μαζί με την οικογένειά του μετά τον πόλεμο. Ξεκίνησε να εργάζεται ως δημοσιογράφος στην εφημερίδα KIBRIS το 1989. Συμμετείχε στη σύσταση της Ομάδας Ενωμένων Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης (United Media Group). Διετέλεσε αρχισυντάκτης της εφημερίδας YENİDÜZEN για 20 χρόνια, από το 2001 έως το 2021. Συνεχίζει να αρθρογραφεί καθημερινά στην εφημερίδα Yenidüzen με δοκίμια, ειδησεογραφικά δελτία και συνεντεύξεις. Διετέλεσε πρόεδρος της Τουρκοκυπριακής Επιτροπής Διαπίστευσης Δημοσιογράφων και της Τουρκοκυπριακής Ένωσης Δημοσιογράφων. Του απονεμήθηκαν διάφορα βραβεία καθ’ όλη τη διάρκεια της σταδιοδρομίας του, με πιο πρόσφατο το «Βραβείο Δημοσιογραφίας για την Ειρήνη» από τον δικοινοτικό Σύνδεσμο Νέας Κύπρου. Ο Mutluyakalı έχει κυκλοφορήσει συλλογές δοκιμίων και συνεντεύξεων. Είναι επίσης συγγραφέας του μυθιστορήματος με τίτλο «Salıncak» που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Kor Kitap και μεταφράστηκε στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Ετεροτοπία με τίτλο "Η κούνια".

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ